第十六章 (1/2)
三九中文网 www.zw39.com,十字军骑士无错无删减全文免费阅读!
兹皮希科追上了齐赫和雅金卡。他们同修道院长和他的扈从一起骑了马到克尔席斯尼阿去做礼拜。因为他决意要向修道院长表明,他既不怕勃尔左卓伐的维尔克,也不怕罗戈夫的契当。他再一次对雅金卡的美貌暗暗称奇。他在兹戈萃里崔和波格丹涅茨,常常看见她打扮得很美丽,但是从来没有看见她现在到教堂去的这副打扮。她的外套是用阔幅红呢做的,镶着貂皮边;她戴上红手套,头上是一方绣金的小头巾,头巾下面两条发辫垂在双肩上。她不是叉开两腿骑在马上,而是坐在一个高高的鞍上,那上面有一个把手和一张搁脚的小凳,她的长裙盖没了那小凳。齐赫许可这姑娘在家的时候穿山羊皮外衣和高统靴,但是上教堂去却要她别穿得像一个穷“弗罗迪契克”1的女儿,而要打扮得像一个显赫的贵族小姐,两个打扮得像侍童似的孩子给她牵着马。有四个仆人骑着马跟在修道院长那些佩着剑、带着琵琶的神学生后面。兹皮希科很欣赏这整个扈从队,尤其赞美雅金卡,她简直像个画中的美人。修道院长穿着一件红外套,双袖非常宽大,像一个出巡的王子。穿得最朴素的是齐赫,他要求别人穿得十分华丽,自己却只知道唱歌和嬉乐。
1“弗罗迪卡”的小称。
修道院长、雅金卡、兹皮希科和齐赫一起骑着马,并排走着。起初,修道院长命令他的吟唱者唱一些教堂的歌曲;后来他听厌了他们的歌曲,就同兹皮希科谈起话来,兹皮希科见他那把巨剑有日耳曼人双手挥使的大刀那么大,不禁笑了笑。
“我看得出来,”他庄重地说“你对我的剑感到诧异;宗教会议允许宗教界人士出门的时候可以佩剑,我现在就在出门啊。圣父禁止教士们佩剑和芽紫红色的衣服,那当然是指出身卑贱的人而言,因为天主认为贵族应该佩武器;谁敢僭取贵族的权利,就是反对天主的永恒意旨。”
“我看见过玛佐夫舍的公爵亨利克,那时候他在决斗,”兹皮希科说。
“我们谴责他,并不是因为他决斗,”修道院长回答,一面举起一个手指来“而是因为他结了婚,而且结得很不幸;他娶了一个mulierem1,fornicarium而bibulam2,这个女人据说从小bachumadorabat3,并且又是一个adultua4,娶了这种女人不会有好结果。”他勒住马,更加庄重地解释起来了:
1拉丁文,意为“女人”
2拉丁文,意为“放荡而酗酒”
3拉丁文,意为“为bachum服务”bachum为希腊神话中的酒和快活之神,为酒神服务,即酗酒之意。
4拉丁文,意为“淫妇”
“谁想要结婚,那就要挑一位uxorem1,一定要探听清楚她是否虔诚,是否品德端正,是不是个好主妇,是不是纯洁。这不但是教堂里神甫们的劝告,而且也是某一个叫作辛尼加的异教圣哲的劝告。如果你对于你要娶的这位终身伴侣,连她的出身也弄不明白,你怎么能知道你挑选得好不好呢?因为另一个圣哲曾说过:pomusnoncaditabsquear波re2。怎样的牛产怎样的皮;有其母,必有其女。由此,你,作为一个罪人,必须吸取这条格言,——你必须在近处而不要到远处去找妻子;因为如果你娶了一个坏妻子,你就会像那个哲学家那样,当他的好争吵的妻子把aquamsondidam3倒在他头上的时候,就大哭起来。”
1拉丁文,意为“夫人”
2拉丁文,意为“苹果落在离苹果树不远的地方”
3拉丁文,即污水。这里大约是暗用苏格拉底的故事。
“insaculasaculorum1,阿门!”那些游方神学生们异口同声地喊道,他们总是文不对题地把修道院长的话归结为阿门。
1拉丁文,意为“永生永世”
他们都全神贯注地听着修道院长的话,赞羡着他的口才和他的圣经知识;他表面上井不直接对兹皮希科说话;相反,他多半是向着齐赫和雅金卡说话,仿佛是要开导他们似的。但是雅金卡显然懂得他的意图是什么,因为她从那长长的睫毛下面,老是望着兹皮希科。兹皮希科却蹩着双眉,搭拉着脑袋,仿佛正在严肃地思考着修道院长所说的话似的。
这以后,扈从们便默默无声地继续赶路;但是他们快到克尔席斯尼阿的时候,修道院长摸摸腰带,把它移了一移,让剑柄更容易抓到手上,于是他说了:
“我相信那个勃尔在卓伐的老维尔克也会带着一大队扈从来的。”
“也许是的,”齐赫答道“但是我听说他身体不大好。”
“我的一个神学生听到说,他打算做过礼拜之后,在客店门前袭击我们。”
“不经过挑战手续,他决不会干的,特别是望过神圣的弥撒之后。”
“愿天主使他有理性。我不向任何人挑衅,我会耐心地忍受欺侮。”
这时候,他望了望那些小丑们1,说:
1“小丑们”指神学生。
“别拔出你们的剑,记住你们都是神的仆人;但如果他们先攻击我们,那就斫他们!”
兹皮希科同雅金卡并排骑着马,问道:
“我相信我们会在克尔席斯尼阿遇到小维尔克和契当。你老远就把他们指给我看,让我认得他们。”
“很好,兹皮希古,”雅金卡回答。
“他们大概在仪式前后会碰上你吧?碰上以后他们做些什么呢?”
“他们为我效劳。”
“今天他们不会给你效劳了,懂吧?”于是她又回答了,几乎是很谦恭地说:
“懂,兹皮希科。”
木槌声打断了他们的谈话,因为克尔席斯尼阿还没有钟。不一会工夫,他们来到了教堂。从前面等着望弥撒的人群中间,立刻走出来了小维尔克和罗戈夫的契当;但是兹皮希科跳下马来,不等他们赶到她跟前,就抱起了雅金卡,把她从马身上放下来;于是他挽着她的手,一面威胁地望着他们,一面引着她进教堂去。
在教堂的门廊上,他们再度失望了。当两人都冲向圣水盘那里,伸进手去,然后把手伸向姑娘时,兹皮希科也这样做了,她摸了摸兹皮希科的手指,画了十字,就同他一起进入教堂。于是不但小维尔克,就是罗戈夫的契当,尽管愚蠢,也都懂得这是有意这样做的,因此两人都不禁怒发冲冠。维尔克冲出门廊,像个疯人似地跑去,却不知道跑向哪里,契当也跟着他冲出去,自己也不知道这是干什么。
他们在围墙的角落里停了下来,那里有几块大石头,准备给克尔席斯尼阿建造钟楼做基石用的。于是维尔克想消消他一肚子的气,就抓住一块大石头用力直摇;契当看见他这样做,也抓住这块石头直摇,一会儿工大两人就把它推滚到教堂的大门跟前。
人们惊奇地望着他们,以为他们发了什么誓,这样做是表示为建造钟楼尽一份力量。这样出了些力气,他们倒感到舒畅些了,神志也清醒了;于是他们站在那里,因为使劲过度而脸色发白,一面喘着气,一面迟疑地彼此相望着。
罗戈夫的契当首先打破沉寂。
“现在怎么办?”他问。
“什么怎么办?”维尔克反问了一句。
“我们立刻去攻击他么?”
“我们怎能在教堂里干这种勾当?”
“不在教堂里干,等望过弥撒之后再干。”
“他同齐赫和修道院长在一起。你忘记了齐赫说过,如果打起架来,他就不让我们随便哪一个到兹戈萃里崔去么?要不是为了这个缘故,我早就打断你的肋骨了。”
“要不就是我打断你的肋骨!”契当回答,一面紧紧握着他的有力的双拳。
他们的眼睛又发出威... -->>
兹皮希科追上了齐赫和雅金卡。他们同修道院长和他的扈从一起骑了马到克尔席斯尼阿去做礼拜。因为他决意要向修道院长表明,他既不怕勃尔左卓伐的维尔克,也不怕罗戈夫的契当。他再一次对雅金卡的美貌暗暗称奇。他在兹戈萃里崔和波格丹涅茨,常常看见她打扮得很美丽,但是从来没有看见她现在到教堂去的这副打扮。她的外套是用阔幅红呢做的,镶着貂皮边;她戴上红手套,头上是一方绣金的小头巾,头巾下面两条发辫垂在双肩上。她不是叉开两腿骑在马上,而是坐在一个高高的鞍上,那上面有一个把手和一张搁脚的小凳,她的长裙盖没了那小凳。齐赫许可这姑娘在家的时候穿山羊皮外衣和高统靴,但是上教堂去却要她别穿得像一个穷“弗罗迪契克”1的女儿,而要打扮得像一个显赫的贵族小姐,两个打扮得像侍童似的孩子给她牵着马。有四个仆人骑着马跟在修道院长那些佩着剑、带着琵琶的神学生后面。兹皮希科很欣赏这整个扈从队,尤其赞美雅金卡,她简直像个画中的美人。修道院长穿着一件红外套,双袖非常宽大,像一个出巡的王子。穿得最朴素的是齐赫,他要求别人穿得十分华丽,自己却只知道唱歌和嬉乐。
1“弗罗迪卡”的小称。
修道院长、雅金卡、兹皮希科和齐赫一起骑着马,并排走着。起初,修道院长命令他的吟唱者唱一些教堂的歌曲;后来他听厌了他们的歌曲,就同兹皮希科谈起话来,兹皮希科见他那把巨剑有日耳曼人双手挥使的大刀那么大,不禁笑了笑。
“我看得出来,”他庄重地说“你对我的剑感到诧异;宗教会议允许宗教界人士出门的时候可以佩剑,我现在就在出门啊。圣父禁止教士们佩剑和芽紫红色的衣服,那当然是指出身卑贱的人而言,因为天主认为贵族应该佩武器;谁敢僭取贵族的权利,就是反对天主的永恒意旨。”
“我看见过玛佐夫舍的公爵亨利克,那时候他在决斗,”兹皮希科说。
“我们谴责他,并不是因为他决斗,”修道院长回答,一面举起一个手指来“而是因为他结了婚,而且结得很不幸;他娶了一个mulierem1,fornicarium而bibulam2,这个女人据说从小bachumadorabat3,并且又是一个adultua4,娶了这种女人不会有好结果。”他勒住马,更加庄重地解释起来了:
1拉丁文,意为“女人”
2拉丁文,意为“放荡而酗酒”
3拉丁文,意为“为bachum服务”bachum为希腊神话中的酒和快活之神,为酒神服务,即酗酒之意。
4拉丁文,意为“淫妇”
“谁想要结婚,那就要挑一位uxorem1,一定要探听清楚她是否虔诚,是否品德端正,是不是个好主妇,是不是纯洁。这不但是教堂里神甫们的劝告,而且也是某一个叫作辛尼加的异教圣哲的劝告。如果你对于你要娶的这位终身伴侣,连她的出身也弄不明白,你怎么能知道你挑选得好不好呢?因为另一个圣哲曾说过:pomusnoncaditabsquear波re2。怎样的牛产怎样的皮;有其母,必有其女。由此,你,作为一个罪人,必须吸取这条格言,——你必须在近处而不要到远处去找妻子;因为如果你娶了一个坏妻子,你就会像那个哲学家那样,当他的好争吵的妻子把aquamsondidam3倒在他头上的时候,就大哭起来。”
1拉丁文,意为“夫人”
2拉丁文,意为“苹果落在离苹果树不远的地方”
3拉丁文,即污水。这里大约是暗用苏格拉底的故事。
“insaculasaculorum1,阿门!”那些游方神学生们异口同声地喊道,他们总是文不对题地把修道院长的话归结为阿门。
1拉丁文,意为“永生永世”
他们都全神贯注地听着修道院长的话,赞羡着他的口才和他的圣经知识;他表面上井不直接对兹皮希科说话;相反,他多半是向着齐赫和雅金卡说话,仿佛是要开导他们似的。但是雅金卡显然懂得他的意图是什么,因为她从那长长的睫毛下面,老是望着兹皮希科。兹皮希科却蹩着双眉,搭拉着脑袋,仿佛正在严肃地思考着修道院长所说的话似的。
这以后,扈从们便默默无声地继续赶路;但是他们快到克尔席斯尼阿的时候,修道院长摸摸腰带,把它移了一移,让剑柄更容易抓到手上,于是他说了:
“我相信那个勃尔在卓伐的老维尔克也会带着一大队扈从来的。”
“也许是的,”齐赫答道“但是我听说他身体不大好。”
“我的一个神学生听到说,他打算做过礼拜之后,在客店门前袭击我们。”
“不经过挑战手续,他决不会干的,特别是望过神圣的弥撒之后。”
“愿天主使他有理性。我不向任何人挑衅,我会耐心地忍受欺侮。”
这时候,他望了望那些小丑们1,说:
1“小丑们”指神学生。
“别拔出你们的剑,记住你们都是神的仆人;但如果他们先攻击我们,那就斫他们!”
兹皮希科同雅金卡并排骑着马,问道:
“我相信我们会在克尔席斯尼阿遇到小维尔克和契当。你老远就把他们指给我看,让我认得他们。”
“很好,兹皮希古,”雅金卡回答。
“他们大概在仪式前后会碰上你吧?碰上以后他们做些什么呢?”
“他们为我效劳。”
“今天他们不会给你效劳了,懂吧?”于是她又回答了,几乎是很谦恭地说:
“懂,兹皮希科。”
木槌声打断了他们的谈话,因为克尔席斯尼阿还没有钟。不一会工夫,他们来到了教堂。从前面等着望弥撒的人群中间,立刻走出来了小维尔克和罗戈夫的契当;但是兹皮希科跳下马来,不等他们赶到她跟前,就抱起了雅金卡,把她从马身上放下来;于是他挽着她的手,一面威胁地望着他们,一面引着她进教堂去。
在教堂的门廊上,他们再度失望了。当两人都冲向圣水盘那里,伸进手去,然后把手伸向姑娘时,兹皮希科也这样做了,她摸了摸兹皮希科的手指,画了十字,就同他一起进入教堂。于是不但小维尔克,就是罗戈夫的契当,尽管愚蠢,也都懂得这是有意这样做的,因此两人都不禁怒发冲冠。维尔克冲出门廊,像个疯人似地跑去,却不知道跑向哪里,契当也跟着他冲出去,自己也不知道这是干什么。
他们在围墙的角落里停了下来,那里有几块大石头,准备给克尔席斯尼阿建造钟楼做基石用的。于是维尔克想消消他一肚子的气,就抓住一块大石头用力直摇;契当看见他这样做,也抓住这块石头直摇,一会儿工大两人就把它推滚到教堂的大门跟前。
人们惊奇地望着他们,以为他们发了什么誓,这样做是表示为建造钟楼尽一份力量。这样出了些力气,他们倒感到舒畅些了,神志也清醒了;于是他们站在那里,因为使劲过度而脸色发白,一面喘着气,一面迟疑地彼此相望着。
罗戈夫的契当首先打破沉寂。
“现在怎么办?”他问。
“什么怎么办?”维尔克反问了一句。
“我们立刻去攻击他么?”
“我们怎能在教堂里干这种勾当?”
“不在教堂里干,等望过弥撒之后再干。”
“他同齐赫和修道院长在一起。你忘记了齐赫说过,如果打起架来,他就不让我们随便哪一个到兹戈萃里崔去么?要不是为了这个缘故,我早就打断你的肋骨了。”
“要不就是我打断你的肋骨!”契当回答,一面紧紧握着他的有力的双拳。
他们的眼睛又发出威... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读