第二章 父与子 (2/2)
三九中文网 www.zw39.com,基督山伯爵无错无删减全文免费阅读!
年轻人看出了从他邻居那黑眼睛里流露出的贪婪的目光。
他漫不经心地说:“哦!天哪!这些钱不是我的,父亲看出我担心,他当我不在的时候缺钱用,为了让我放心,就把他钱包里的钱都倒在桌子上给我看。来吧,父亲。”
唐泰斯接着说:“快把这些钱收回到您的箱子里去吧,除非我们的邻居卡德鲁斯要用,我们倒是乐意帮这个忙的。”
“不用,不用,小伙子,”卡德鲁斯说,“我什么也不缺;谢天谢地,国家养活老百姓。把你的钱收起来吧,我说。钱这东西从来都不嫌多。我虽用不上你的钱,但对你的好意我还是很感激的。”
“我可是真心的呀。”唐泰斯说。
“那当然,那当然。唔,我听说你和莫雷尔先生的关系不错,你这只得宠的小狗!”
“莫雷尔先生待我一直特别友善。”唐泰斯回答。
“那么他请你吃饭你不该拒绝他呀。”
“什么!你竟然回绝他请你吃饭?”老唐泰斯说,“他邀请过你吃饭吗?”
“是的,我亲爱的父亲。”爱德蒙回答。看到父亲因自己的儿子得到别人的器重而显出惊异的神情,便笑了笑。
“那你为什么拒绝他呢,我的孩子?”老人问。
“为了快点回来看您呀,我亲爱的父亲,”年轻人答道,“我太想您了。”
“但你这样做一定会使可敬的莫雷尔先生不高兴的,”卡德鲁斯说,“尤其是当你快要升为船长的时候,是不该在这时得罪船主的。”
“但我已把谢绝的理由向他解释过了,”唐泰斯回答,“我想他会谅解的。”
“但是,要想当船长,就该对船主恭敬一点才好。”
“我希望不恭顺也能当船长。”唐泰斯说。
“那更好,那更好!你这个消息会让那些老朋友听了都高兴的,我还知道圣尼古拉堡那边有一个人,听到这个好消息也不会生气的。”
“你是说梅尔塞苔丝吗?”老人说。
“是的,我亲爱的父亲,现在我已经见过了您,知道您很好,并不缺什么,我就放心了。请允许我到加泰罗尼亚人的村里,好吗?”
“去吧,我亲爱的孩子,”老唐泰斯说,“望上帝保佑你的妻子,就如同保佑我的儿子一样!”
“他的妻子!”卡德鲁斯说,“您说得太早了点吧,唐泰斯老爹。她还没正式成为他的妻子呢。”
“是这样的,但从各方面看,她肯定会成为我妻子的。”爱德蒙回答。
“不错,不错,”卡德鲁斯说,“但你这次回来得很快,做得是对的,我的孩子。”
“您这是什么意思?”
“因为梅尔塞苔丝是一位非常漂亮的姑娘,而漂亮姑娘总是不乏有人追求的。尤其是她,身后有上打的追求者呢。”
“真的吗?”爱德蒙虽微笑着回答,但微笑里却流露出一点的不安。
“啊,是的,”卡德鲁斯又说,“而且都是些条件不错的人呢,但你知道,你就要做船长了,她怎么会拒绝你呢?”
“您是说,”唐泰斯问道,他微笑着并没有掩饰住他的焦急,“假如我不是一个船长……”
“呃,呃。”卡德鲁斯干咳了几声。
“得了,得了,”年轻的唐泰斯说,“一般说来,对女人,我可比您了解的多得多,尤其是梅尔塞苔丝。我相信,不论我当不当船长,她都会对我忠诚的。”
“再好不过了,”卡德鲁斯说,“一个人快要结婚的时候,信心十足总是好事。别管这些了,我的孩子,快去报到吧,并把你的希望告诉她。”
“我就去。”爱德蒙回答他,拥抱了一下他的父亲,挥挥手和卡德鲁斯告辞,就走出房间去了。
卡德鲁斯又待了一会,便向老唐泰斯告别,也下了楼,又去见唐格拉尔,后者正在西纳克街的拐角上等他。
“怎么样,”唐格拉尔说,“你见到他了吗?”
“我刚从他那儿来。”
“他提到他希望做船长的事了吗?”
“他说的若有其事,那口气就好像事情已经决定了似的。”
“别忙!”唐格拉尔说,“依我看,他未免太心急了”。
“怎么,这件事情,莫雷尔先生好像已经答应他了。”
“因此他就乐不可支了吗?”
“可以说趾高气扬了,他拿出大人物的派头,表示要帮忙,而且还要借钱给我,好像是一个银行家。”
“你拒绝了吗?”
“一口回绝了,本来我可以心安理得地接受,因为他头一回摸到白花花的银币,还是我放到他手里的。但现在唐泰斯先生已不用再求人了,他就要做船长了。”
“呸!”唐格拉尔说,“他现在还没有做成呢。”
“最好是当不上,”卡德鲁斯回答,“不然我们就别想再跟他说上话了。”
“假如我们愿意,可以还让他爬上去,”唐格拉尔答道,“他爬不上去,或许不如现在呢。”
“你这话是什么意思?”
“没什么,我不过自己这么说着玩儿罢了。他还爱着那个漂亮的加泰罗尼亚小妞吗?”
“简直爱得发疯了,但除非是我弄错了,在这方面他可能要遇到点麻烦了。”
“你说清楚点。”
“我干吗要说清楚呢?”
“这件事或许比你想象得还要重要,你不喜欢唐泰斯对吧?”
“我一向不喜欢目空一切的人。”
“那么关于加泰罗尼亚人的事,把你所知道的都告诉我吧。”
“我所知道的可都不怎么确切,只是就我亲眼见的来说,我猜想那位未来的船长会在老医务所路附近。”
“你知道些什么事,告诉我!”
“是这样的,我每次看见梅尔塞苔丝进城时,总有一个身材魁梧高大的加泰罗尼亚小伙子陪着她,他长着一对黑眼睛,肤色褐中透红,很神气很威武,她称他为‘我的堂兄’。”
“真的!那么你认为这位堂兄在追求她吗?”
“我只是这么想。难道一个身材魁梧的二十几岁的小伙子,对一个漂亮的十七岁的少女还能有什么别的想法吗?”
“你说唐泰斯已到加泰罗尼亚人那儿去了吗?”
“是的,我没有下楼他就去了。”
“那我们就到这条路上去吧,我们可以在雷瑟夫酒家那儿等着,一面喝拉玛尔格酒,一面听听消息。”
“谁向我们通消息呢?”
“我们在半路上等着他呀,看一下他的神色怎么样,就知道了。”
“走吧,”卡德鲁斯说,“但话说在前面,你来付酒钱。”
“那当然。”唐格拉尔说道。他们快步走向约定的地点,要了瓶酒。
十分钟前,邦菲尔老爹看见唐泰斯刚刚过去,他们即确知了他还在加泰罗尼亚人的村里,便在长着嫩叶的梧桐树下和大枫树底下坐下来。头上的树枝间,小鸟们正在动人地合唱着,歌唱春天的好时光。
年轻人看出了从他邻居那黑眼睛里流露出的贪婪的目光。
他漫不经心地说:“哦!天哪!这些钱不是我的,父亲看出我担心,他当我不在的时候缺钱用,为了让我放心,就把他钱包里的钱都倒在桌子上给我看。来吧,父亲。”
唐泰斯接着说:“快把这些钱收回到您的箱子里去吧,除非我们的邻居卡德鲁斯要用,我们倒是乐意帮这个忙的。”
“不用,不用,小伙子,”卡德鲁斯说,“我什么也不缺;谢天谢地,国家养活老百姓。把你的钱收起来吧,我说。钱这东西从来都不嫌多。我虽用不上你的钱,但对你的好意我还是很感激的。”
“我可是真心的呀。”唐泰斯说。
“那当然,那当然。唔,我听说你和莫雷尔先生的关系不错,你这只得宠的小狗!”
“莫雷尔先生待我一直特别友善。”唐泰斯回答。
“那么他请你吃饭你不该拒绝他呀。”
“什么!你竟然回绝他请你吃饭?”老唐泰斯说,“他邀请过你吃饭吗?”
“是的,我亲爱的父亲。”爱德蒙回答。看到父亲因自己的儿子得到别人的器重而显出惊异的神情,便笑了笑。
“那你为什么拒绝他呢,我的孩子?”老人问。
“为了快点回来看您呀,我亲爱的父亲,”年轻人答道,“我太想您了。”
“但你这样做一定会使可敬的莫雷尔先生不高兴的,”卡德鲁斯说,“尤其是当你快要升为船长的时候,是不该在这时得罪船主的。”
“但我已把谢绝的理由向他解释过了,”唐泰斯回答,“我想他会谅解的。”
“但是,要想当船长,就该对船主恭敬一点才好。”
“我希望不恭顺也能当船长。”唐泰斯说。
“那更好,那更好!你这个消息会让那些老朋友听了都高兴的,我还知道圣尼古拉堡那边有一个人,听到这个好消息也不会生气的。”
“你是说梅尔塞苔丝吗?”老人说。
“是的,我亲爱的父亲,现在我已经见过了您,知道您很好,并不缺什么,我就放心了。请允许我到加泰罗尼亚人的村里,好吗?”
“去吧,我亲爱的孩子,”老唐泰斯说,“望上帝保佑你的妻子,就如同保佑我的儿子一样!”
“他的妻子!”卡德鲁斯说,“您说得太早了点吧,唐泰斯老爹。她还没正式成为他的妻子呢。”
“是这样的,但从各方面看,她肯定会成为我妻子的。”爱德蒙回答。
“不错,不错,”卡德鲁斯说,“但你这次回来得很快,做得是对的,我的孩子。”
“您这是什么意思?”
“因为梅尔塞苔丝是一位非常漂亮的姑娘,而漂亮姑娘总是不乏有人追求的。尤其是她,身后有上打的追求者呢。”
“真的吗?”爱德蒙虽微笑着回答,但微笑里却流露出一点的不安。
“啊,是的,”卡德鲁斯又说,“而且都是些条件不错的人呢,但你知道,你就要做船长了,她怎么会拒绝你呢?”
“您是说,”唐泰斯问道,他微笑着并没有掩饰住他的焦急,“假如我不是一个船长……”
“呃,呃。”卡德鲁斯干咳了几声。
“得了,得了,”年轻的唐泰斯说,“一般说来,对女人,我可比您了解的多得多,尤其是梅尔塞苔丝。我相信,不论我当不当船长,她都会对我忠诚的。”
“再好不过了,”卡德鲁斯说,“一个人快要结婚的时候,信心十足总是好事。别管这些了,我的孩子,快去报到吧,并把你的希望告诉她。”
“我就去。”爱德蒙回答他,拥抱了一下他的父亲,挥挥手和卡德鲁斯告辞,就走出房间去了。
卡德鲁斯又待了一会,便向老唐泰斯告别,也下了楼,又去见唐格拉尔,后者正在西纳克街的拐角上等他。
“怎么样,”唐格拉尔说,“你见到他了吗?”
“我刚从他那儿来。”
“他提到他希望做船长的事了吗?”
“他说的若有其事,那口气就好像事情已经决定了似的。”
“别忙!”唐格拉尔说,“依我看,他未免太心急了”。
“怎么,这件事情,莫雷尔先生好像已经答应他了。”
“因此他就乐不可支了吗?”
“可以说趾高气扬了,他拿出大人物的派头,表示要帮忙,而且还要借钱给我,好像是一个银行家。”
“你拒绝了吗?”
“一口回绝了,本来我可以心安理得地接受,因为他头一回摸到白花花的银币,还是我放到他手里的。但现在唐泰斯先生已不用再求人了,他就要做船长了。”
“呸!”唐格拉尔说,“他现在还没有做成呢。”
“最好是当不上,”卡德鲁斯回答,“不然我们就别想再跟他说上话了。”
“假如我们愿意,可以还让他爬上去,”唐格拉尔答道,“他爬不上去,或许不如现在呢。”
“你这话是什么意思?”
“没什么,我不过自己这么说着玩儿罢了。他还爱着那个漂亮的加泰罗尼亚小妞吗?”
“简直爱得发疯了,但除非是我弄错了,在这方面他可能要遇到点麻烦了。”
“你说清楚点。”
“我干吗要说清楚呢?”
“这件事或许比你想象得还要重要,你不喜欢唐泰斯对吧?”
“我一向不喜欢目空一切的人。”
“那么关于加泰罗尼亚人的事,把你所知道的都告诉我吧。”
“我所知道的可都不怎么确切,只是就我亲眼见的来说,我猜想那位未来的船长会在老医务所路附近。”
“你知道些什么事,告诉我!”
“是这样的,我每次看见梅尔塞苔丝进城时,总有一个身材魁梧高大的加泰罗尼亚小伙子陪着她,他长着一对黑眼睛,肤色褐中透红,很神气很威武,她称他为‘我的堂兄’。”
“真的!那么你认为这位堂兄在追求她吗?”
“我只是这么想。难道一个身材魁梧的二十几岁的小伙子,对一个漂亮的十七岁的少女还能有什么别的想法吗?”
“你说唐泰斯已到加泰罗尼亚人那儿去了吗?”
“是的,我没有下楼他就去了。”
“那我们就到这条路上去吧,我们可以在雷瑟夫酒家那儿等着,一面喝拉玛尔格酒,一面听听消息。”
“谁向我们通消息呢?”
“我们在半路上等着他呀,看一下他的神色怎么样,就知道了。”
“走吧,”卡德鲁斯说,“但话说在前面,你来付酒钱。”
“那当然。”唐格拉尔说道。他们快步走向约定的地点,要了瓶酒。
十分钟前,邦菲尔老爹看见唐泰斯刚刚过去,他们即确知了他还在加泰罗尼亚人的村里,便在长着嫩叶的梧桐树下和大枫树底下坐下来。头上的树枝间,小鸟们正在动人地合唱着,歌唱春天的好时光。